РусТатEng

АЛЕКСЕЙ ООРЖАК: «МЫ РАБОТАЕМ ДЛЯ СВОЕГО НАРОДА»

Одним из резидентов фестиваля «Науруз» является Национальный музыкально-драматический театр Республики Тыва имени В.Кок-оола. В заключительный день форума коллектив представляет зрителям драму Салима Монгуша «Журавли». Мы беседуем с его художественным руководителем - заслуженным артистом РФ, народным артистом Республики Тыва Алексеем ООРЖАКОМ. 

- Алексей Кара-оолович, Вы давно дружите с камаловским театром, не первый раз в Казани. Как изменилась за это время город, театр, публика?

- Казань всякий раз поражает расцветом, красотой своих исторических памятников. Впервые мы были здесь в 1998 году на фестивале «Науруз» со спектаклем «Вернись, мой друг, вернись!», получили тогда высокую оценку коллег, отклик зрителя. Нас принимал Председатель Правительства Татарстана, рассказывал сколько домов культуры и школ построено, как развиваются в республике духовность, язык. Бывая в вашем городе, я всегда замечаю, что по телевизору идут передачи на родном языке. Это хороший знак для меня.

- Ваши коллеги уже говорили о роли, которую театр играет в сохранении языка. Какой линии придерживается в этом вопросе Ваш театр?

- Мы стараемся включать в свой репертуар как можно больше произведений местных авторов. В основном это инсценировки шедевров устного поэтического творчества тувинцев. Должен сказать, что одна из наших проблем это - нехватка тувинской драматургии. В советские времена наш народный писатель Кызыл-Эник Кудажи организовывал клуб для драматургов «Чалым-Хая», из которого вышли многие известные драматурги республики. Сейчас такого института нет, но, тем не менее, наш театр старается привлечь к национальному драматургическому процессу современных писателей. Среди них - известные Эдуард Мижит, Чылгычы Ондар, из молодых - Леонид Кан-оол, Салим Монгуш. Совсем недавно я и наш молодой литературный редактор Эрик Норбу сделали инсценировку по повести Бориса Васильева «Вы чьё, старичьё?» Мы также ставим Мольера, Шиллера, Шекспира, Чехова, Островского, современных авторов. И это все благодаря таланту тувинских переводчиков. Недавно к нам вернулся новый выпуск «щепкинцев». Куратором у них была наша артистка Надежда Наксыл. Вместе с ребятами она сделала несколько постановок по произведениям О’Нила, Селинджера. Мы думаем о том, чтобы оставить эти спектакли в репертуаре, чтобы ребята раскрылись перед своим зрителем в районах, сумонах, в сельских клубах. Постараемся организовать им больше гастролей.

- В 2005 году на фестивале «Науруз» Ваш спектакль «Король Лир» удостоился награды «За освоение мировой драматургии в национальном театре». Есть ли свои особенности в работе с классическим репертуаром для национального зрителя?

- Я очень люблю фольклор своего народа. Поэтому стараюсь так или иначе в своих постановках все это использовать - мифы и легенды, героические сказки, песенную культуру. У Шекспира меня, конечно, интересовала сама история, но больше всего привлекла возможность передать его выдающийся гуманистический гений. При постановке мы учитывали особенности менталитета тувинцев, ведь мы работаем в первую очередь для своего народа. В Туве почти все коренное население – шаманисты, язычники. Поэтому мы и включили сакральные ритуальные моменты, национальную пластику и горловое пение в каких-то эмоциональных местах спектакля. Потом на самых разных фестивалях критики назвали нашего Лира «Степным Королем».

- Почему для участия в нынешнем фестивале вы выбрали спектакль «Журавли»?

- Тема, поднимаемая в спектакле «Журавли» очень важна и для нас, и для татарского народа, и для всех народов России. Это спектакль об участии наших добровольцев в Великой отечественной войне, о героизме и любви. Вопросы патриотического воспитания актуальны всегда, особенно сегодня, в пору мировой нестабильности.

- Сразу после фестиваля казанцы увидят два спектакля в рамках ваших гастролей. Расскажите немного подробнее об этих постановках.

- Мы хотели показать татарскому зрителю то лучшее, что есть сегодня в нашем театре. Спектакль «Кан-Кыс» представляет собой поэтическую героическую легенду о девушке-богатыре. Очень благодатный материал, его перевод на русский язык сделал известный ученый и поэт Анатолий Преловский. Конечно, как и везде, зритель любит комедию, она ведь дает разрядку, особенно в наше сложное время. Поэтому мы также выбрали спектакль «Ханума».

- В августе в Тыву с гастролями выезжают и камаловцы…

- Да, мы с радостью ждём коллег! Будем впервые встречать их на своей сцене и со своей стороны постараемся, чтобы как можно больше людей смогли посмотреть их спектакли. Хочется верить, что крепкая дружба завяжется не только между татарстанскими и тувинскими артистами, но и наш зритель полюбит татарскую культуру и язык.

Айсылу Мирханова, газета "Нәүрүз хәбәрләре" (№4, 2017)

0
Подпишитесь на рассылку, чтобы быть в курсе новостей театра